<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	>

<channel>
	<title>哲子戲 Philosophist’s Camp &#187; chinese</title>
	<atom:link href="http://www.horace.org/blog/tag/chinese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.horace.org/blog</link>
	<description>Serious about the frivolous, frivolous about the serious</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 03:29:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>中文起義 &#8211; 陳雲</title>
		<link>http://www.horace.org/blog/2011/02/27/%e4%b8%ad%e6%96%87%e8%b5%b7%e7%be%a9-%e9%99%b3%e9%9b%b2/</link>
		<comments>http://www.horace.org/blog/2011/02/27/%e4%b8%ad%e6%96%87%e8%b5%b7%e7%be%a9-%e9%99%b3%e9%9b%b2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Feb 2011 10:05:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hevangel</dc:creator>
				<category><![CDATA[華洋書塾]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.horace.org/blog/?p=5265</guid>
		<description><![CDATA[「中文起義」是陳雲中文系列的最新著作﹐閱讀中文系列已經成為我習慣﹐每次讀完陳雲總覺得我的文筆有進步﹐雖然很可能只是在自我感覺良好。這本書照舊收錄陳雲在報紙的文章﹐根據書中的序言所說﹐陳雲的文章得了罪地產商被封殺﹐報紙收入依靠賣樓廣告﹐於是他在報紙的地盤不保﹐下一本書恐怕不知何時才能出版。&#8230; <a href="http://www.horace.org/blog/2011/02/27/%e4%b8%ad%e6%96%87%e8%b5%b7%e7%be%a9-%e9%99%b3%e9%9b%b2/">[...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.horace.org/blog/wp-content/uploads/2011/02/chinese_revolution.jpg" rel="lightbox[5265]" title="chinese_revolution"><img src="http://www.horace.org/blog/wp-content/uploads/2011/02/chinese_revolution-250x300.jpg" alt="" title="chinese_revolution" width="250" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-5266" /></a></p>
<p>「中文起義」是陳雲中文系列的最新著作﹐閱讀中文系列已經成為我習慣﹐每次讀完陳雲總覺得我的文筆有進步﹐雖然很可能只是在自我感覺良好。這本書照舊收錄陳雲在報紙的文章﹐根據書中的序言所說﹐陳雲的文章得了罪地產商被封殺﹐報紙收入依靠賣樓廣告﹐於是他在報紙的地盤不保﹐下一本書恐怕不知何時才能出版。</p>
<p>我第一次看這本書時﹐讀完水過鴨背沒有什麼印象﹐只覺得與舊作大同少異。現在執筆寫書評﹐重新把這書翻看一篇﹐才看到這書的優點。這本不是純萃的消閒讀物﹐而是學習寫好中文的參考範例。書中的文章除了執正壞鬼中文﹐一半篇幅是香港政治評論。陳雲的評論很大路﹐缺乏創新性的見解﹐盡管作者帶出很多有趣的冷知識﹐組織鬆散讓讀者找不到重點。他文章的評論有點似分析哲學﹐著重釐清既念和語理分析﹐折穿政府文宣背後的大話﹐正所謂名不正則言不順。初看時我把注意力放在評論和冷知識上﹐完全捉錯了用神。陳雲的專長是中文﹐政治評論只是配菜﹐文章中對政府宣傳﹐地產和減肥廣告﹐報紙報導﹐逐句逐句分析修正﹐才是這本書的精華。借用哲學家Foucault的語言和權力論述﹐語文影響我們的思想﹐文字是權力的工具。陳雲藉著書中的例子﹐喚醒我們被政府文字麻痺的思想﹐展現優雅文字傳達思想的威力。</p>
<p>書本分為四個部份﹐第一部份針對政府政黨的宣傳﹐從宣傳文稿字裏行間中﹐找出不經意洩漏的深層想法。他從修正沙石和對比舊日的文件﹐說出用詞與氣度的關連。第二部份針對廣告文字﹐從私人住宅名稱演變中的典故﹐見證香港文化風俗的歷史﹐從陽它廣告到陰宅廣告﹐陳雲挑出粗劣的廣告文字﹐出手修正用語挽救斯文。以前讀書時﹐老師叫我們多讀報紙學好中文﹐現在連報紙的中文水準也一落千丈。第三部份陳雲借用新聞報導﹐培養讀者優雅中文的鑑賞能力。報導中使用不同的辭語﹐將會表達不同的意思﹐這些微細的分別﹐往往基於報紙或記者的立場。在最後幾篇文章﹐陳雲繼續堅守保衛古雅中文的代言人身份﹐對抗大陸的劣等中文﹐提倡回到古文學習典雅中文之道。</p>
<p>閱讀陳雲的文章﹐日常生活中隨手拈來爛文字﹐到了他手中皆可成為中文教材。寫一好文章猶如一篇好報導﹐也要用層層遞進的手法﹐去吸引讀者的思路。善用對仗等修辭手法﹐增添文章的辭彩﹐令文章讀來活靈活現。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.horace.org/blog/2011/02/27/%e4%b8%ad%e6%96%87%e8%b5%b7%e7%be%a9-%e9%99%b3%e9%9b%b2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>執正中文 &#8211; 陳雲</title>
		<link>http://www.horace.org/blog/2010/05/22/%e5%9f%b7%e6%ad%a3%e4%b8%ad%e6%96%87-%e9%99%b3%e9%9b%b2/</link>
		<comments>http://www.horace.org/blog/2010/05/22/%e5%9f%b7%e6%ad%a3%e4%b8%ad%e6%96%87-%e9%99%b3%e9%9b%b2/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 May 2010 08:50:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hevangel</dc:creator>
				<category><![CDATA[華洋書塾]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.horace.org/blog/?p=4234</guid>
		<description><![CDATA[看過陳雲的《中文解毒》﹐沒有理由不看續集《執正中文》。兩本書先破後立﹐前者指出程式中文的禍害﹐後者提出寫好中文的方法。《執正中文》同樣也是收錄陳雲在報章發表過的文章﹐略加整理結集成書。如此出書作者可以一文多用﹐先賺稿費再賺版稅﹐每篇文章雖各自各精彩﹐不過全書難免欠缺連貫性﹐讀者只能分別從文章點滴中學習。如果作者把壞鬼中文的例子加以分類整理﹐讓讀者一理通原理明﹐必定對改善文筆更有所裨益。&#8230; <a href="http://www.horace.org/blog/2010/05/22/%e5%9f%b7%e6%ad%a3%e4%b8%ad%e6%96%87-%e9%99%b3%e9%9b%b2/">[...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.horace.org/blog/wp-content/uploads/2010/04/l_p1021292401.jpg" rel="lightbox[4234]" title="l_p1021292401"><img class="alignnone size-medium wp-image-4235" title="l_p1021292401" src="http://www.horace.org/blog/wp-content/uploads/2010/04/l_p1021292401-241x300.jpg" alt="" width="241" height="300" /></a></p>
<p>看過陳雲的《中文解毒》﹐沒有理由不看續集《執正中文》。兩本書先破後立﹐前者指出程式中文的禍害﹐後者提出寫好中文的方法。《執正中文》同樣也是收錄陳雲在報章發表過的文章﹐略加整理結集成書。如此出書作者可以一文多用﹐先賺稿費再賺版稅﹐每篇文章雖各自各精彩﹐不過全書難免欠缺連貫性﹐讀者只能分別從文章點滴中學習。如果作者把壞鬼中文的例子加以分類整理﹐讓讀者一理通原理明﹐必定對改善文筆更有所裨益。</p>
<p>全書分為兩部份﹐上半部陳雲借用政府官員和時事名人的公文作反面教材﹐即席示範如何修改﹐對照好壞中文。我嫌原文引用太過冗長﹐我通常跳過不讀直接陳雲的修訂﹐才回頭看原文寫得怎樣不通順。為讓讀者明白前文後理﹐很難備免不引用全文﹐否則讀者可能會誤解作者斷章取義。讀了十多篇範例﹐我發現大部份被陳雲修的文章﹐除了字彙貧乏詞不達意的通病外﹐皆犯上同一個毛病﹐就是片語名詞化和使用被動式。或許這不單是中文不好的問題﹐而是當一個人說一些自己也不相信的說話時﹐下意識會用抽離主體用第三身去說﹐彷彿事不關已只是在覆述說別人的話。</p>
<p>下半部內容很零碎﹐先談論寫好中文的方法﹐再談論一些香港人普遍會犯的中文錯誤。我很認同陳雲比評小學教中文的教學方法﹐學習中文應該以背頌為主﹐像古代小孩私塾學卜卜齋一樣。只要把三字經千字文等基本古文背熟﹐自然地吸收聲韻和章法的用法﹐便可以不費吹灰之力出口成文。學習中文不需要理會文法﹐學英文式的修詞技巧分類更會學壞基本功夫﹐只能寫出不倫不類的半桶水中文。陳雲鼓勵多用四六駢文和對像句入文﹐可惜書中沒有深入教授﹐讀者除了知道每句只有四字六字﹐並不知道還有什麼規則可尋以供指引。如何運用虛詞更是一大學問﹐陳雲仍然是蜻蜓點水﹐除了之乎者也幾個中學讀過的虛詞外﹐我仍然不太懂其他虛詞怎用。</p>
<p>《執正中文》是語文保育系例的第一本書﹐我引頸以待陳雲接下來該系例第二本著作。在新書出版之前﹐大慨我應該好好地背古文﹐惡補一下聲韻和章法﹐打好中文基礎文筆才會進步。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.horace.org/blog/2010/05/22/%e5%9f%b7%e6%ad%a3%e4%b8%ad%e6%96%87-%e9%99%b3%e9%9b%b2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>香港潮語話齋 &#8211; 彭志銘</title>
		<link>http://www.horace.org/blog/2010/03/09/%e9%a6%99%e6%b8%af%e6%bd%ae%e8%aa%9e%e8%a9%b1%e9%bd%8b-%e5%bd%ad%e5%bf%97%e9%8a%98/</link>
		<comments>http://www.horace.org/blog/2010/03/09/%e9%a6%99%e6%b8%af%e6%bd%ae%e8%aa%9e%e8%a9%b1%e9%bd%8b-%e5%bd%ad%e5%bf%97%e9%8a%98/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 17:02:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hevangel</dc:creator>
				<category><![CDATA[華洋書塾]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[hong kong]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.horace.org/blog/?p=4027</guid>
		<description><![CDATA[早前閱讀彭志銘的「小狗懶擦鞋」﹐喜歡他把難登大雅之堂的文字﹐柔合很正經很學術的文筆風格﹐讓我學更加認讓自身的言語文化。這次再看他的「香港潮語話齋」﹐雖然內容也是報紙專欄結集成書﹐也是以從另類角度說香港語言文化﹐不過這本書卻讓我有點兒失望。作者還是同一個人﹐文筆仍有輕鬆有趣﹐可是這本書的內容鬆散﹐文章資料不足水份泛濫﹐甚至讓我覺得有些被搵笨的感覺。&#8230; <a href="http://www.horace.org/blog/2010/03/09/%e9%a6%99%e6%b8%af%e6%bd%ae%e8%aa%9e%e8%a9%b1%e9%bd%8b-%e5%bd%ad%e5%bf%97%e9%8a%98/">[...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.horace.org/blog/wp-content/uploads/2010/02/l_p1011698570.jpg" rel="lightbox[4027]" title="l_p1011698570"><img src="http://www.horace.org/blog/wp-content/uploads/2010/02/l_p1011698570-191x300.jpg" alt="" title="l_p1011698570" width="191" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-4028" /></a></p>
<p>早前閱讀彭志銘的「小狗懶擦鞋」﹐喜歡他把難登大雅之堂的文字﹐柔合很正經很學術的文筆風格﹐讓我學更加認讓自身的言語文化。這次再看他的「香港潮語話齋」﹐雖然內容也是報紙專欄結集成書﹐也是以從另類角度說香港語言文化﹐不過這本書卻讓我有點兒失望。作者還是同一個人﹐文筆仍有輕鬆有趣﹐可是這本書的內容鬆散﹐文章資料不足水份泛濫﹐甚至讓我覺得有些被搵笨的感覺。</p>
<p>書名雖然稱作香港潮語﹐可惜書中介紹的潮語不潮﹐有些潮語已經落伍過時﹐八九十年代曾流行一時﹐但現在已經沒有多少人再說。這類語言冷知識的書藉﹐最好看是解釋每個詞語的來龍去脈﹐為什麼這個詞語會代表這個意思。作者在書中提供的解釋有部份很牽強﹐有好些文章更只是解釋潮言的意思﹐沒有說明這些潮語的起源和出處。其實很多潮語是見字知義﹐不用多解釋讀者已經明白其意思。作者給我的感覺是沒有做好功課﹐像舊作考究粗口般去仔細考究潮語。這些文章的水準作為報紙的專欄還可以﹐但如此質素拿來出書賣錢則很不負責任的行為。</p>
<p>書中介紹的潮語來源可以分為以下幾類﹐有些潮語是英文音譯中文﹐有些則是借用日文漢字﹐有些是荒僻古字咸魚翻生﹐還有一些是廣東鄉下俚語﹐忽然間被電視藝人發揚光大。這本書的最大問題是不耐看﹐雖然我已經離開香港十多年﹐可是書中介紹的潮語我竟然差不多全懂﹐那些潮語實在太顯淺了。我看完這本書除了多懂一兩個潮語正字﹐知道hea的正寫為迆﹐好索的正寫為好嗍﹐全盒實為攢盒外﹐也沒有學到甚麼新語文知識了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.horace.org/blog/2010/03/09/%e9%a6%99%e6%b8%af%e6%bd%ae%e8%aa%9e%e8%a9%b1%e9%bd%8b-%e5%bd%ad%e5%bf%97%e9%8a%98/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>小狗懶擦鞋 &#8211; 彭志銘</title>
		<link>http://www.horace.org/blog/2010/02/28/%e5%b0%8f%e7%8b%97%e6%87%b6%e6%93%a6%e9%9e%8b-%e5%bd%ad%e5%bf%97%e9%8a%98/</link>
		<comments>http://www.horace.org/blog/2010/02/28/%e5%b0%8f%e7%8b%97%e6%87%b6%e6%93%a6%e9%9e%8b-%e5%bd%ad%e5%bf%97%e9%8a%98/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2010 09:38:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hevangel</dc:creator>
				<category><![CDATA[華洋書塾]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[hong kong]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.horace.org/blog/?p=4005</guid>
		<description><![CDATA[相信沒有人不懂說粗口﹐可是懂說粗口並不是真正的懂得粗口。大部份人包括我自己﹐講粗口不過是鸚鵡學舌﹐對粗口的意義不求什甚解﹐甚至講錯粗口也不自知。粗口從來不能登上大雅之堂﹐讀書人總是以粗口為恥﹐更枉論把粗口視為語言學術來研究立著。次文化堂社長彭志銘﹐本著文化無分貴賤皆有價值的精神﹐寫成「小狗懶擦鞋」一書﹐研究和記錄香港粗口文化﹐讓我們知道講粗口也要講得好也是一門學問。&#8230; <a href="http://www.horace.org/blog/2010/02/28/%e5%b0%8f%e7%8b%97%e6%87%b6%e6%93%a6%e9%9e%8b-%e5%bd%ad%e5%bf%97%e9%8a%98/">[...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.horace.org/blog/wp-content/uploads/2010/01/08071005091321556183.jpg" rel="lightbox[4005]" title="08071005091321556183"><img src="http://www.horace.org/blog/wp-content/uploads/2010/01/08071005091321556183.jpg" alt="" title="08071005091321556183" width="180" height="259" class="alignnone size-full wp-image-4006" /></a></p>
<p>相信沒有人不懂說粗口﹐可是懂說粗口並不是真正的懂得粗口。大部份人包括我自己﹐講粗口不過是鸚鵡學舌﹐對粗口的意義不求什甚解﹐甚至講錯粗口也不自知。粗口從來不能登上大雅之堂﹐讀書人總是以粗口為恥﹐更枉論把粗口視為語言學術來研究立著。次文化堂社長彭志銘﹐本著文化無分貴賤皆有價值的精神﹐寫成「小狗懶擦鞋」一書﹐研究和記錄香港粗口文化﹐讓我們知道講粗口也要講得好也是一門學問。</p>
<p>「小狗懶擦鞋」書名是取自粵語五個主要粗口字的諧音﹐是彭志銘報紙的專欄結集成書。雖然此書並非嚴緊學術著作﹐但參考資料豐富研究取材多樣花﹐內容並不比學術論文遜色。書本除了講解那五個粗口字的正寫和語法外﹐還邏列很多疑似和粗口變種的語句﹐追溯每個語句的來龍去脈。粗口通常以性為題材一定不雅﹐但不雅粗鄙的語句不一定是粗口﹐書中亦為厘清一般人對粗口的誤解。除了言語文化的冷知識性外﹐書後附錄有幾篇評論政府文化政策的文章﹐指出政府思想潔癖奉粗必禁的荒謬﹐可以說從社會文化的角度去為粗口平反。</p>
<p>書本的每篇文章也精彩獨特﹐就算讀者不認同講粗口的行為﹐讀此書也可以幫助我們理解語言和文化的演變﹐思考為什麼粗口字會成為不雅禁語﹐而我們要另創新語句去表達原來的意思呢。一般人以為門字部的那五個字便是粗口字﹐原來那是香港的自創字﹐粗口的正字源遠流長﹐可以從古藉文獻中找到記載﹐可惜電腦字庫沒有那些字﹐沒有辨法把粗口的正字打出來。</p>
<p>原本粗口字是形容性交和生殖器官的字﹐可是因成為罵人常用說話而淪髒話粗口。每個粗口字也有不同意義﹐“門小”是動詞﹐“門西”是女陰相信小孩也懂。但男性生殖器原來可以細分為三個字﹐“門九”是陰莖﹐“門七”是春袋﹐兩者加起來稱之為“門能”﹐我說了這麼多年粗口也不知道。知道七和九的分別﹐才明白罵人戇九和笨七的精妙所在。不應舉而舉為之戇九﹐應舉而不舉為之笨七。至於後來戇居便是從來因避諱而產生的諧音詞﹐罵人戇居其實是說粗口。</p>
<p>除了粗口外本書也為很多視為不雅的俗語平反。有些人視屎忽二字為不雅﹐原來屎窟才是正寫﹐窟者洞也﹐原來是言簡意賅的古語。至於常常聽到的仆街﹐躝癱﹐冚家鏟﹐並不粗口因為與性無關﹐只是對別人的惡毒咒罵。仆街正寫是仆街死﹐咒罵他人在街上猝死。躝癱是咒罵他人四肢殘癈﹐冚家鏟則是咒罵他人全家也死掉。很多疑似粗口只是轉借粗口字的諧音﹐但有些類粗口的俗語﹐卻要在香港文化背景下才來會明白﹐例如死仔包的包是古時殮葬的方法﹐爛大門的歇後語是唔頂唔得﹐俾人食左隻豬則是出自古代婚禮金豬回門﹐扑野的扑源自妓女打麻雀。這些看似無聊的典故﹐讀起來十分有趣。至少現在我講粗口時﹐知道自己到底在講什麼﹐不用再人云亦云了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.horace.org/blog/2010/02/28/%e5%b0%8f%e7%8b%97%e6%87%b6%e6%93%a6%e9%9e%8b-%e5%bd%ad%e5%bf%97%e9%8a%98/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中文解毒 &#8211; 陳雲</title>
		<link>http://www.horace.org/blog/2009/11/13/%e4%b8%ad%e6%96%87%e8%a7%a3%e6%af%92-%e9%99%b3%e9%9b%b2/</link>
		<comments>http://www.horace.org/blog/2009/11/13/%e4%b8%ad%e6%96%87%e8%a7%a3%e6%af%92-%e9%99%b3%e9%9b%b2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 09:51:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hevangel</dc:creator>
				<category><![CDATA[華洋書塾]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[hong kong]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.horace.org/blog/?p=3710</guid>
		<description><![CDATA[今年書展時剛好路過香港﹐可惜整個香展幾萬本書﹐沒有多少本能引起我的購買意欲。除了本用來打發時間會完便扔的日本流行小說外﹐我就只在書展買了陳雲的《中文解毒》。陳雲今年很紅﹐我認識平常還會寫字的人﹐不論是寫博自娛還是報紙寫專欄﹐也人手一本《中文解毒》﹐個個惡補一下自己的中文修養。&#8230; <a href="http://www.horace.org/blog/2009/11/13/%e4%b8%ad%e6%96%87%e8%a7%a3%e6%af%92-%e9%99%b3%e9%9b%b2/">[...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.horace.org/blog/wp-content/uploads/2009/10/cover151514.jpg" rel="lightbox[3710]" title="Cloud Cover281108"><img src="http://www.horace.org/blog/wp-content/uploads/2009/10/cover151514-236x300.jpg" alt="Cloud Cover281108" title="Cloud Cover281108" width="236" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-3711" /></a></p>
<p>今年書展時剛好路過香港﹐可惜整個香展幾萬本書﹐沒有多少本能引起我的購買意欲。除了本用來打發時間會完便扔的日本流行小說外﹐我就只在書展買了陳雲的《中文解毒》。陳雲今年很紅﹐我認識平常還會寫字的人﹐不論是寫博自娛還是報紙寫專欄﹐也人手一本《中文解毒》﹐個個惡補一下自己的中文修養。</p>
<p>我自問中文水平不算很好﹐在外國生活多年﹐除了寫博和網上討論外﹐真正需要寫中文的機會不多。我雖然寫不出優美的文筆﹐畢竟中學時代愛看中文小說﹐還是懂得分辨中文的美醜﹐所以我看看大陸報章雜誌總感不對勁﹐可是有什麼問題又說不出來。經陳雲分析大陸西化中文的毛病後﹐我才恍然大悟明白為什麼對大陸中文這樣反感。話雖我對大陸中文看不順眼﹐但我自己筆下也常常不自覺地寫西化中文。經陳雲在書中提點後﹐我學懂留心中英文法的分別﹐多加思考擴闊選擇用詞﹐盡量用豐富字彙去準確表達心中的意思。</p>
<p>始終這本書是結集陳雲在信報發表的專欄﹐文章質素參差不一。書中分析以前殖民政府的用字與香港文化發展關係的文章最好看﹐連在政府當翻譯多年的家父﹐看罷也讚不絕口說陳雲有見地。批評西化中文的文章最實用﹐一針見血地指出現代人寫中文的問題。文章還附有大量範例﹐希望讀者能一理通百理明﹐讓我們改善中文寫作。評論香港嶺南文化的文章帶有小品風格﹐說明粵語保留古代中文的風雅﹐比北方被外族蠻子同化演變的普通話優勝﹐讓我身為說粵語的香港人而自豪。批評簡體字和潮語的文章有點行貨﹐前者老生常談了無新意﹐後者則博君一笑內容空洞。至於陳雲對語文教育的意見﹐我則完全不敢苟同。他百份百支持母語教育﹐我倒認為英書中教才是最好最實際的教學方法。</p>
<p>大慨我是最後一個讀《中文解毒》的人﹐那亦無需多作推介。剛剛才讀畢《中文解毒》﹐陳雲新書《執正中文》便已經出版。急不及待想馬上看﹐但在溫哥華行了幾間書店也找不到﹐不知道是太好賣斷了貨﹐還是太冷門書店沒有入貨。在上網訂購﹐空郵太貴捨不得只好寄平郵﹐等新書慢慢從海路寄來﹐真的令人等到頸都長。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.horace.org/blog/2009/11/13/%e4%b8%ad%e6%96%87%e8%a7%a3%e6%af%92-%e9%99%b3%e9%9b%b2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Romanization of Chinese</title>
		<link>http://www.horace.org/blog/2009/01/18/romanization-of-chinese/</link>
		<comments>http://www.horace.org/blog/2009/01/18/romanization-of-chinese/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 08:50:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hevangel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Daily Scribble]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.horace.org/blog/2009/01/18/romanization-of-chinese/</guid>
		<description><![CDATA[Romanization is a way of writing non-English languages using English characters. There are many ways to romanize Chinese. It is very confusing, since there different spelling of a Chinese term in English. People grew up in China use Pinyin,&#8230; <a href="http://www.horace.org/blog/2009/01/18/romanization-of-chinese/">[...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Romanization is a way of writing non-English languages using English characters.  There are many ways to romanize Chinese.  It is very confusing, since there different spelling of a Chinese term in English.  People grew up in China use Pinyin, which is the standard romanization based on Mandarin.  Older translation uses the Wade-Giles system, which is popular in most of 20th century and still used in Taiwan.  The major problem of the Wade-Giles system is that it is not very accurate.  In some cases, it cannot distinguish similar pronunciation and create confusion.  On the other hand, we can tolerate the lack of accuracy.  I found the Wade-Giles system is easier for English speaker to pronounce and remember the terms.  Maybe Wade-Giles is designed by Englishman, the spelling looks more like a normal English words.  Pinyin is more accurate in phonetics, but the j, q, x, z looks odd in spelling.</p>
<p>Hong Kong has its own system of romanization, or should I say lack of a system of romanization.  The HK government has a table of commonly use Chinese characters, but there is no coherent rules in the table.  Some characters, such as tree, has two different correct spelling in the table.  Most people in HK don&#8217;t know how to romanization Cantonese.  If we have to romanize any characters, we simply do it in an ad hoc way.  On a second thoughts, HK is a bilingual city, most people know Chinese as well as English.  There is no need to romanize Chinese, we can simply use English instead.  Maybe romanization is only helpful to foreigners who wants to learn Chinese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.horace.org/blog/2009/01/18/romanization-of-chinese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中國文化科卷二考試</title>
		<link>http://www.horace.org/blog/2007/11/08/%e4%b8%ad%e5%9c%8b%e6%96%87%e5%8c%96%e7%a7%91%e5%8d%b7%e4%ba%8c%e8%80%83%e8%a9%a6/</link>
		<comments>http://www.horace.org/blog/2007/11/08/%e4%b8%ad%e5%9c%8b%e6%96%87%e5%8c%96%e7%a7%91%e5%8d%b7%e4%ba%8c%e8%80%83%e8%a9%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 10:57:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hevangel</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活隨筆]]></category>
		<category><![CDATA[chinese]]></category>
		<category><![CDATA[exam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.horace.org/blog/2007/11/08/%e4%b8%ad%e5%9c%8b%e6%96%87%e5%8c%96%e7%a7%91%e5%8d%b7%e4%ba%8c%e8%80%83%e8%a9%a6/</guid>
		<description><![CDATA[我升讀中六那年﹐是香港高考新加中國文化科的第一年。同一年我移民加拿大﹐那本中國文化專題的課本﹐到現在還放在書架上﹐十多年來沒有拿出來翻過一頁。我從來沒有考過中國文化科﹐&#8230; <a href="http://www.horace.org/blog/2007/11/08/%e4%b8%ad%e5%9c%8b%e6%96%87%e5%8c%96%e7%a7%91%e5%8d%b7%e4%ba%8c%e8%80%83%e8%a9%a6/">[...]</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我升讀中六那年﹐是香港高考新加中國文化科的第一年。同一年我移民加拿大﹐那本中國文化專題的課本﹐到現在還放在書架上﹐十多年來沒有拿出來翻過一頁。我從來沒有考過中國文化科﹐ 不知道這科考試是難還易。今天在網上論壇中﹐看見有人評論中化科的考試﹐貼出考試局的考試報告。</p>
<blockquote><p>題目﹕上述網祭公司介紹的網上拜祭服務, 符合中國傳統的祭祀精神嗎? 請提出你的見解</p>
<p>考試區的分析﹕</p>
<p>&#8230; 至於網形式虛擬之特點, 或稍為抽象, 論及之考生較少, 但亦有考生提出&#8221;登山實地拜祭之時, 先人遺骸或骨灰, 就在地下或眼前, 親手為先人墓碑, 靈位去草, 除塵, 如此真實切身感受, 能抒發後人對先人懷念 之情, 遠非網上虛擬拜祭可比&#8221; 論據紮實, 令人信服 &#8230;<br />
&#8230; 考生大多能提出自己觀點, 但有論點, 欠論據, 或論據不完整之作頗多, 例如&#8230; &#8220;網祭服務只是點擊一兩下滑鼠, 選擇鮮花與酒, 相當兒戲, 不能代表人們心中敬意, 不符合傳統祭祀精神, 不能宣揚移風易俗之精神&#8221;&#8230;一類言辭, 非作引言或結論之用, 而屬答卷主體內容, 其觀點即使如何合情, 但欠缺論據, 仍不免空洞無力 ..</p></blockquote>
<p>那人說他不明白考試報告中的分析﹐為什麼第一個答案是好﹐而第二段答案就是差。我看見這條試題﹐忽然間有一陣熟識的感覺。回答這條試題的標準方法﹐與我平時上哲學堂做的問題差不多﹐答案簡直就像是倒模出來一樣。又或可以這樣說﹐這是一條試題套餐﹐答案是頭盆加主菜加甜品﹐萬變不離這個基本模式。 這一類題目是分析題﹐問題的方程式是問﹕X是否合乎傳統中國文化中的Y﹖ 要解答這條文化題其實很容易﹐可以用以下這條方程式﹕</p>
<p>頭盆﹕ 解釋Y的傳統中國文化是什麼﹐提出檢定一件事是否屬於Y的標準。<br />
主菜﹕ 套用Y的標準﹐去檢定X是否屬於Y﹐並例舉X在現實中的事件作為例子。<br />
甜品﹕ 因為上述的原因﹐所以結論是X合乎/不合乎Y。</p>
<p>在外國生活多年﹐中文寫作能力已經嚴重退化﹐行文白字連篇﹐兼夾集大量英式文法。若果不計語文運用的程度﹐只計中國文化的知識與應用﹐大慨卷二文化問題應該是小菜一碟。中化課本不算很厚只有四百來頁﹐輔以坊間的雞精天書﹐大慨一個星期左右的溫習時間就足夠了。考背課文內容對生性疏懶的我不利﹐開放式的試題讓我有比較優勢。一來吹水唔抹嘴是我的強項﹐二來分析閱卷員想要的答案﹐然後投其所好埋沒良心作答﹐更加是我的強項。不知道現在的我如果去考中化科﹐可以取得什麼成績呢﹖</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.horace.org/blog/2007/11/08/%e4%b8%ad%e5%9c%8b%e6%96%87%e5%8c%96%e7%a7%91%e5%8d%b7%e4%ba%8c%e8%80%83%e8%a9%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

