古文基教詞彙

基督宗教遠在唐朝已傳入中國﹐在當時稱為景教﹐並立有石碑記錄其盛況﹐
就是於明代末年在西安出土的大秦景教流行中國碑頌。
以現代正統神學的觀點來看﹐景教的教義嚴格上是異端﹐屬Nestorius派﹐
逃避正統迫害亦是東來的原因之一。唯景教在唐武宗的滅佛運動中受到波及﹐
後來日漸式微而被埋沒掉。直至明未清初西洋傳教士來華﹐
基督宗教才再次踏足中國。傳教士因應在本地傳教的需要﹐
要把基教的詞彙從洋文翻譯為中文﹐可惜他們沒有沿用古代景教典雅的譯法﹐
而用他們學得半桶水的中文﹐再重新制定一套教會詞彙 ﹐
結果就成了今天我們常見那套不倫不類的詞彙。
我在網上看見一些基督教詞彙的古文譯法﹐例出來讓大家對照一下比較優劣。

聖經 – 真經
三位一體 – 三一妙身
上帝自有 – 先先而無元
創造天地 – 判十字以定四方,鼓元風而生二氣,
暗空易而天地開,目月運而晝夜作
創造萬物和人類 – 匠成萬物,然立初人
道成肉身 – 同人出代
復活升天- 亭午昇真
救贖 – 開生滅死,棹慈航以登明宮
魔鬼 – 娑殫
聖子誕生 – 三一分身
十字架 – 印持十字
主日崇拜 – 七日一荐,洗心反素
彌賽亞 – 彌施訶
童貞女生耶穌,天兵歌頌 – 神天宣慶,室女誕聖
人性本善 – 素蕩之心,本無希嗜
基督 – 世尊
耶和華 – 阿羅訶
聖父 – 慈父
聖子 – 明子
聖靈 – 淨風
天使 – 飛仙
上帝 – 天尊
馬太 – 明泰法王
路加 – 盧珈法王
馬可- 摩距辭法王
約翰 – 瑜翰法王

我最為喜歡的是把聖靈譯為淨風﹐把希臘原文以無形洗淨人心靈的意思帶出來。
把魔撒旦譯為娑殫多了一分詭異的味道﹐耶和華的古譯名為阿羅訶﹐
亦少了新譯名中那股暴戾之氣。

Leave a Reply