Archives

叮噹2013劇場版 – 大雄的秘密道具博物館

叮噹每年一套新劇場版,已經是東寶每年的指定動作。今年的「大雄的秘密道具博物館」是連續兩年全新創作,正式展開後藤子·F·不二雄的時代。叮噹理應是拍給小朋友看的電影,不過我個仔似乎不太喜歡看。原本我是特地播放給他看,他看不到半小時便失去興趣,爬來爬去又搞電視搖控,最後結果他玩累睡著後,我才一個人靜靜地把電影看完。

叮噹心口上的噹噹被怪盜DX偷掉,線索指向在未來世界的秘密道具博物館,於是叮噹,大雄,靜宜,技安,牙擦仔一行五人,便出發到未來世界找回被盜的噹噹。故事十分兒童向,沒有什麼值得特別評論的地方。今集故事缺少了真正壞人的角色,甚至乎劇情最後高潮的大危機,也只可以說是技術出錯發生意外,令故事情節略嫌不夠緊張。每集劇場版必然有新角色出場,這集出場的博物館小嚮導存在感甚低,盡管他已身兼偽壞人一角,但依然是十足路人乙個。我沒有看遍所有叮噹集數,不知道叮噹如此著緊那個噹噹的理由,是原作一直已經存在的設定,還是這套電影才臨時追加上去。如果是前者的話,我會讚編劇用心劇本寫得出色。如果不幸是後者的話,那編劇就罪大惡極,竟膽敢擅自改動原著設定,破壞後藤子·F·不二雄建立的世界。

顧名知義秘密道具博物館,收藏叮噹法寶袋中所有的道具。雖然因為電影的篇幅關係,拿出來使用的道具數目有限,但從背景畫面中尋找熟識道具的影子,看看喊得出多少種道具的名字,也是我等老叮噹迷看這套電影的樂趣之一。電影中叮噹的噹噹被偷了,為了不要口空溜溜讓觀眾看不慣,每個場面會掛上各款不同黃色圓形物件,這是製作組和觀眾開的小玩笑。超巨型初代隨意門是秘密道具博物館的鎮館之寶,不論是電影片頭預告還是介紹文字都會提及它,想不到完全沒有套用在劇情上,只淪為一件純萃裝飾品,編劇捉到鹿也不懂脫角,真可惜。

自從叮噹改名變成多啦A夢後,我便堅決絕不看粵語配音版,只會看日文原聲配音,以免耳朵聽見那低劣的中文譯名覺到煩壓。除了大雄名字沒變外,靜香,胖虎,小夫的新譯名我都能夠接受,畢竟也是一般常見易讀的名字。想音譯叮噹的日文原名沒有問題,但到底東寶請了那個白痴翻譯,多啦A夢明明應該是中文名,為什麼中間會夾著一個英文字母?

1 comment to 叮噹2013劇場版 – 大雄的秘密道具博物館

  • 喪駒

    不是東寶請了白痴翻譯,改名昰作者的遺願

    藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承《哆啦A夢》的著作權,並依其遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物」

Leave a Reply