Facebook Page


10000 BC 公元前一萬年

8th Mar 2008 - 07:23am 電影
給公司派了去印度公幹﹐每個週未也要煩惱有什麼節目。這個週未約了兩個印度同事去街﹐體驗普通印度年輕人如何過週未。其實印度人同香港人一樣﹐週未不外是行街吃飯看電影。原本我想看套印度Bollywood的電影﹐不過發現原來沒有英文字幕﹐以及印度同事喜歡西片﹐決定買飛看這套「公元前一萬年」。印度的電影院同香港的差不多﹐一樣是大銀幕高背椅﹐大堂有販賣汽水爆谷的小吃部。唯一不同的地方是電影播到一半﹐戲院會忽然亮起燈關掉放映機﹐原來是中場休息時間﹐很體貼地讓觀眾上廁所解決需要。…

Chak De India

21st Feb 2008 - 03:53pm 電影
這個月給公司派了去印度公幹﹐自然要感受一下印度文化﹐看當地電影正是窺探生活文化的窗戶。印度是全球第二大的電影市場﹐每年電影產量僅次於荷里活﹐Bollywood就是印度的荷里活。在飛住印度的航班上﹐我觀看了我第一齣的印度電影﹐Chak…

寶貝計劃

22nd Jan 2008 - 09:38pm 電影
以前成年的電影﹐拍出來總是像倒模一樣﹐套套差不多﹐看多了也覺得悶。今次「寶貝計劃」狀態大勇﹐給人耳目一新的感覺。可愛趣緻的嬰兒誰不愛看﹐想出把嬰兒和動作電影﹐兩樣不干相的東西加來坐的這個編劇應記一功。電影有老中青三代男演員﹐許冠文﹐成龍﹐古天樂﹐不過最搶鏡的還是那個嬰兒﹐他才是這套戲的真正男主角。…

美女食神

21st Jan 2008 - 08:30pm 電影
荷里活的爛片也有三斤釘﹐但始終是大製作靚特技﹐尚餘不少觀賞價值。香港爛片則糙製濫造﹐內容無聊低俗﹐免費下載也嫌浪費硬碟空間﹐更不要說浪費時間看。看後完想寫點評論﹐除了盡情地狂罵勁踩外﹐基本上沒有什麼好寫。…

Bourne Ultimatum 叛諜追擊﹕最後通碟

21st Jan 2008 - 07:11pm 電影
一部好的驚險電影﹐不需要炫目的電腦特技﹐甚至不需要很多的動作場面﹐已能捉緊觀眾的神經﹐令人大口也不敢喘地追看到完場。這部「最後通碟」是「叛諜追擊」系列的最後一集﹐改篇自Robert…

Spiderman 3 蜘蛛俠第三集

20th Jan 2008 - 09:57pm 電影
早陣子說過年荷里活電影有兩條公式﹐ 電影中越多電腦特技﹐電影就越爛。電影開拍越多續片﹐電影也同樣越爛。 「蜘蛛俠」第三集是乎合這兩點﹐而「蜘蛛俠」第三集也是一套爛電影﹐正好引證這兩條公式萬試萬靈。「蜘蛛俠」第一集本來不錯﹐有動作有內心戲﹐文武雙全。第二集我沒看過不作評論。第三集的就不堪入目﹐連動作場面也不甚可觀。蜘蛛俠在紐約吊來吊去吊了三集﹐動作設計早已欠缺新鮮感。蜘蛛俠不似蝙蝠俠集集有新武器﹐他只懂一招用到老。現在潮流講終身學習自我增值﹐蛛蜘俠再不學點新技倆﹐恐怕會過落後不上時代了。…

Pirates of the Caribbean: At World’s End 加勒比海盜﹕世界盡頭

20th Jan 2008 - 12:49am 電影
近年荷里活電影有兩條公式﹐ 電影中越多電腦特技﹐電影就越爛。電影開拍越多續片﹐電影也同樣越爛。爛片不等於票房不好﹐畢竟是幾千萬美元的大製作﹐吸引到觀眾入場。爛片也不等於沒有人﹐觀眾最多邊看邊罵。爛片也不是沒有娛樂性﹐「加勒比海盜之世界盡頭」有打有笑﹐俊男美女加電腦特技﹐讓觀眾目不暇給。不過爛片始終是爛片﹐看了三個小時也不知道自己看過什麼。…

007 Casino Royale 新鐵金剛智破皇家賭場

19th Jan 2008 - 11:42pm 電影
記得以前小時候對於我來說﹐每逢鐵金剛電影上映是件大事﹐因為父親總會帶我上戲院看。每逢明珠台930播鐵金剛﹐兩父子也會坐在沙發一起看。鐵金剛系列是金漆老招牌﹐是動作電影的品質保證。鐵金剛永遠無逐憑演技角逐奧斯卡﹐永遠只是很公式的打鬥場﹐但永遠也不會讓觀眾失望。…

The Ultimate Gift 超級禮物

18th Jan 2008 - 10:18pm 電影
加拿大去香港要坐十多小時飛機﹐幸好現在飛機設有私人小電視﹐有十多套電影可以選擇欣賞。來回兩程飛機總共看了七套電影﹐結果帶上飛機上打算看的書一頁也沒有翻過。一口氣狂看電影時很開心﹐現在就要慢慢還債寫影評。有幾部電影是普通娛樂片﹐正常情況可看可不看﹐返正飛機上也是沒事幹﹐看看也無妨。有幾部是港產爛片﹐好奇心驅使下看了﹐再次肯定我杯葛爛片的決定是正確。也有些電影想看很久﹐下載了回來一直沒有時間看﹐「超級禮物」就是其中一套。…

Futurama Bender’s Big Score 乃出個未來

9th Dec 2007 - 09:06pm 電影
平常我們香港人看外國電影﹐總愛笑大陸的譯名改得老土。今次卻剛好相反﹐Futurama在大陸譯作「飛出個未來」﹐很正常貼題的一個名字﹐香港則譯作「乃出個未來」﹐改得完全不知所謂。很慶幸我是看英文原片﹐不是看香港的配音版本。看見這個不知所謂的譯名﹐大慨可以想像到劇中的對白會給人改到面目全非。…